Friday, June 05, 2009

最近我又看又默記古蘭。 看得在英文和阿拉伯文和中文! 中文比阿拉伯文易默記呀! 可是有利弊在中文翻譯。 英文跟中文口譯式一樣多。 英文是我的母語,所以英文口譯和翻譯易懂。 用了的兩個漢字,沒懂啦!中文的古蘭由日本語翻譯了。

奉至仁至慈的真主之名
一切贊頌, 全歸真主,真世界的主,
報應日的主。
怚崇拜你,只求你祐助。
求你引導我們正路,
你所祐助者的路,不是受譴者的路, 不是迷誤者的路。


真主:第一翻譯者, 由阿拉伯的الله 對“真主”翻譯了。但第二的,الله 對“安啦”翻譯了。 這兩篇翻譯,後者是語音的翻譯。 好吧!

; 就在這裡,沒用複數形式。有沒有特別的原因嗎?
: 怳正路是甚麼? 第二翻譯,“上正路”用了。“上”比“怳”有意義。 然而“上”是後置詞呢? 有困惑呢?

這是古蘭的第一章。 只有七句詩。 在第二的有兩百八十六句詩。0.0 加油!