一切贊頌, 全歸真主,真世界的主,
報應日的主。
我們怚崇拜你,只求你祐助。
求你引導我們怳正路,
你所祐助者的路,不是受譴者的路, 不是迷誤者的路。
真主:第一翻譯者, 由阿拉伯的الله 對“真主”翻譯了。但第二的,الله 對“安啦”翻譯了。 這兩篇翻譯,後者是語音的翻譯。 好吧!
們; 就在這裡,沒用複數形式。有沒有特別的原因嗎?
怳: 怳正路是甚麼? 第二翻譯,“上正路”用了。“上”比“怳”有意義。 然而“上”是後置詞呢? 有困惑呢?
這是古蘭的第一章。 只有七句詩。 在第二的有兩百八十六句詩。0.0 加油!